不认识汉字的人,是无法理解“金字塔”这个观点的。

英语中,把中国人称为“金字塔”的建筑叫着Pyramid。

【英语】pyramid['pɪrəmɪd]n. 角锥, 金字塔v. 使成尖塔形; 使节节增加; 使步步升高; 成尖塔形; 节节增加; 步步升高

php金字塔金字塔同金字和塔都没有关系 NoSQL

拆解:pyr+a+m+id。

-id是拉丁语中的后缀。

【维基资料】A pyramid (from Greek: πυραμίς pyramís) is a structure whose outer surfaces are triangular and converge to a single step at the top, making the shape roughly a pyramid in the geometric sense.

英语中的pyramid源自法语的pyramide,源自古法语pȳramis, 源自拉丁语pȳramidis,源自古希腊语πῡραμίς,可能源自古希腊语的πῡρός (pūrós, “wheat小麦”)+ ἀμάω (amáō, “reap收割”),或者源自埃及语的pr-m-ws (“height of a pyramid”,当代埃及语读/pɛr ɛm wɛs/),源自pr (“(one that) comes forth涌现”) + m (“from从”) + ws (“height高”)。
字面意思是“金字塔的高度”。

然而在建筑学与考古学上,Pyramid最初是指古埃及法老的方锥体陵墓,直至后来创造了其他古文明也有相同类型的建筑物时,才开始延伸至指所有的锥体状建筑物。

Pyramid命名由来已不可考,但最早且传播广泛的记载是在《天下七大奇迹》中。
至于中文名称“金字塔”,一样平常相信是由于埃及法老锥体陵墓,平视时为等边三角形,与汉字中的“金”字相像,故称之为“金字塔”。

天下上许多不同的文明都有建造金字塔。
在数千年的韶光里,金字塔是天下上最大的建筑物。

古代天下七大奇迹,常称七大奇迹,为最早被提出的七大奇迹不雅观念。

前2世纪拜占廷人斐罗(Philo of Byzantium)写下《古代天下七大奇迹(希腊语:Επτά θαύματα του αρχαίου κόσμου)》一书,描述当时在地中海附近7个伟大建筑,分别是“埃及的金字塔”、“巴比伦的空中花园”、“奥林帕斯的宙斯神像”、“以弗所的阿耳忒弥斯神庙”、“哈利卡纳苏斯的摩索拉斯王陵墓”、“罗得岛的太阳神铜像”以及“亚力山大港的灯塔”,为现存古代天下七大奇迹的凭据。

【希腊语】Επτά θαύματα του αρχαίου κόσμου

【英语】Seven Wonders of the Ancient World

【天下语】Sep mirindaĵoj de la antikva mondo

【汉语】古代天下的七大奇迹

认识英语单词philosophy(哲学)的小朋友一定理解:Philo(斐罗)在古希腊语的意思是“爱”。
Philip(菲利普)的意思是“爱马者”。

汉语常日把lo和ro翻译成“罗”,如Roma翻译成“罗马”。

由于,拉丁语、希腊语、意大利语、西班牙语、俄语等措辞中的r是大舌颤音(所说古汉语中也有此音)和l比较靠近。

Philo(斐罗)在《古代天下七大奇迹》中,用Πυραμίδες της Γκίζα(英译:Pyramid of Giza,中译“吉萨金字塔”,字面意思是“在吉萨的锥体”)来为法老卡夫拉的陵墓群来命名。

最早的金字塔是在代赫舒尔的红金字塔,其后是在吉萨的胡夫金字塔。
这两个金字塔都在埃及。
胡夫金字塔是古代天下七大奇迹中目前仅存的一个。

由Berthold Werner - 自己的作品,CC BY-SA 3.0,https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=12121691

胡夫金字塔现在仍为天下上最高的金字塔。
若以体积来看,最大的金字塔是位于墨西哥普埃布拉州的乔鲁拉大金字塔。